查看原文
其他

二笔综合和实务双双70+?学霸说她这么学······

2018-03-16 小译酱 有译思


CATTI2018上半年考试报名已经如火如荼开始了

爱(xue)翻(dao)译(ku)的你报名了吗?

楷书复习了吗?

陆谷孙大辞典买好了吗?

翻译练习做了几篇呀?


此处插播一则温馨提示


北京市考试报名时间:

2018年3月12日至3月22日


记得登录

全国专业技术人员资格考试报名服务平台报名

(网址:zg.cpta.com.cn/examfront)

查看其他各省市报名时间可以上catti官网

(网址:http://www.catti.net.cn)


千万不要错过时间哦!!!


贴心附上一则考试安排表

放眼今年考试安排

小译酱我掐指一算,

堪堪仅两月就要考试了!



那我们该如何

高效利用2个月时间攻克CATTI,顺利拿证?


我们请到了北外研究生在读的Karen学姐

带领大家备战CATTI考试。


Karen


武汉大学翻译系本科,以专业第1的成绩保研至北京外国语大学(现研一在读),本科期间通过人事部二级口译、二级笔译、上海高口,专四专八均为优秀,雅思8分,其中写作7分、口语7.5分,翻译实践超50万字,曾担任马术世界杯联赛、启德国际教育展、南苏丹驻华大使馆等的翻译。



作为二笔综合和实务双双70+的翻译达人

Karen学姐有许多心得想要分享



首先!

一定要摸透考试得分标准!

 

作为残酷无情倒扣分制的考试,CATTI阅卷标准十分清晰:

- 误译、漏译,每处扣2分

- 严重误译(观点错误),扣5分

- 用词欠准、欠妥或错别字,每处扣1分

- 文理不通或语句不连贯,每处扣2分

- 逻辑不通,每处扣2分

 

那么想要60分及格,掐指一算,每段翻译最多也就只能扣个10来分,小错5、6处。

于是,翻译的“信”和“达”至关重要



用2016年11月真题为例

有一句万千考生都栽了的话:

“And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding? You could always just blow your financial load on a plenty fulfilling single life.”

你会怎样理解这个dead set on呢?


据说百分之80%的考生都译成了“如果你的未婚妻在一场童话般(梦幻)的婚礼上死去(暴毙,香消玉殒)”


所以说

语法分析、常识、逻辑很重要!!!


如果对文本做进一步分析,不难看出dead并非“死亡”的形容词,而是修饰set的限定成分,近似definitely,而be set on指打定主意。(考试时也可查阅词典确认含义)那么,这句话的翻译就呼之欲出了:

“如果你的未婚妻执意要办一场梦幻婚礼呢?那就索性用办婚礼的钱去过潇洒充实的婚前单身生活吧。”

由此可见,扎实的语法分析和推理判断是理解的基础,更是实现翻译“信”的必然要求。


同样是这篇文章

还有一段的译本也让人啼笑皆非:

“For instance, purchasing and providing for a nice house cat rather than dropping major dough on finger bling intended for fending off hotties for the rest of your life. Fluffy won't care if you bring home someone new every weekend—he’ll just hate everyone indiscriminately.”


不说当中的俚语俗语如何翻译得传神,不少同学翻译主干时的心情是这样的:猫比戒指更好,是因为猫不在乎你每周末带新面孔回家过夜???

当中有什么逻辑关联、怎么才能把语言说顺呢?

在平时积累和查阅词典,乃至猜测神功的帮助下,我们能够理解dough on finger bling 指的是钻戒,hotties是美丽的姑娘,fluffy代指前文a nice house cat。

前文讲述我们可以不结婚,把钱省下来,做什么呢?——买一只猫,而不要买钻戒——钻戒只会将你未来生活中可能出现的美人儿赶跑;但猫才不管你带谁回来呢,它谁都不喜欢。

一个逻辑脉络的梳理,是不是感到译文就出来了?



镜头转向Karen老师

看看她的译笔:

“比如说,相较于花重金购置一枚亮闪闪的戒指以昭告天下自己的已婚身份并打消觊觎者的非分之想,倒不如养一只相对便宜的漂亮家猫(也可以达到同样的效果),因为这个毛绒绒的小动物谁都不喜欢,不管你每周带谁回家,它都会(不分青红皂白地)把她挠出去。”



除了加强对原文的理解

还有一些tips 

能够显著提高你的翻译信与达


1. 了解中英句法差异,改换句式,地道表达

“The success of this car shows the importance of good design in helping to sell the product.”

原译:这种汽车的畅销表明精良的设计对打开销路的重要性。

改译:这款汽车很畅销,表明设计精良对打开销路至关重要。

 

2. 切分长句,按照语意群断句翻译

①“The study found that non- smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.”

原译:这项研究表明抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大得多。

改译:这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,得肺癌的危险性比一般人大得多。

 

②“Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.”

原译:用火箭进行研究已证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距地面约30公里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。

改译:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约30公里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事已得到证实。

 

3. 中文减少被动句:

Wenchuan was attacked by a terrible earthquake.

原译:汶川被大地震攻击。

改译:汶川遭遇了大地震。

 

4. 注意数字翻译技巧

对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

原文“half abillion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

 

5. 避免跳入人名、国名和机构名的坑

“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”。

“UNESCO”是缩写,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。


倍数问题

increase to/by 3 times

A is 3 times the size (length, amount…)of B

A is 3 times smaller (lighter,slower…) than B

double”(翻一番);

“quadruple”(翻两番);

但是“triple”不应译为“翻三番”,

而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”



看了这些干货分享,你是否也跃跃欲试,

想在实战中演练一番呢?

那么

就来加入由Karen老师领衔的

有译思CATTI笔译训练营吧!


本次,我们将笔译备考拆分为三阶段,让你在紧张忙碌的工作学习之余,能够利用最后2个月,游刃有余备战CATTI!我们的课程层次分明,重点明确,让你一步一步扎实提高——

 

第一期以翻译互评为主,坚持练习保持翻译手感,互评互改提升语感,老师讲解点评加深技巧使用纯熟度,为之后冲刺打好基础!


第二期以专业领域翻译为主,我们精选CATTI考试常考领域,带领你熟悉文本特征、背景知识与翻译技巧,针对性提高译文准确度!


第三期冲刺模考,全真模拟考试,调整好应试心态和答题技巧,争取少扣分、不扣分!


课程安排

第一期(翻译互评):3月18日-4月7日

报名截止时间:3月16日晚24:00


学习材料:CATTI二级同等难度材料

学习目标:积累翻译经验,保持语感,与同学互评互改,相互学习,为CATTI 三级与二级冲刺打下基础

学习模式:开营前老师讲解备考经验与学习方法;每周四篇练习,在学习平台上提交翻译,并互评其他学员译文;两天老师答疑、讲解;周日总结复盘,修改当周译文

 

付费价格:159元(含109元学费+50元奖金)

打卡18天以上获得20元奖金

21天坚持全程打卡返还50元奖金

译文总分排名前三可分别获得80、50、30元课程优惠券



第二期(行业翻译):4月8日-4月28日

报名截止时间:4月6日(3月20日前报名,可享早鸟价)

学习材料:CATTI二级同等难度、常考政经、文化、卫生、科技等行业专项材料

学习目标:逐一攻克常考领域,熟悉背景知识与翻译技巧,针对性提高译文准确度

学习模式:老师讲解各行业专项文本特点与翻译技巧;每周四篇练习,在学习平台上提交翻译,并互评其他学员译文;两天老师答疑、讲解;周日总结复盘,修改当周译文

 

付费价格:199元(含149元学费+50元奖金)早鸟价 149元

打卡18天以上获得20元奖金

21天坚持全程打卡返还50元奖金

译文总分排名前三可分别获得80、50、30元课程优惠券



第三期(真题模拟):4月29日-5月19日

报名截止时间:4月27日(3月30日前报名,可享早鸟价)

学习材料:CATTI三级/二级真题

学习目标:全真模拟,熟悉考题与答题思路方法

学习模式:老师讲解应试技巧,分享一笔通过经验;每周一套限时真题模拟,同学互评,老师精讲精评

 

付费价格:199元(含149元学费+50元奖金)早鸟价 149元


报名方式

 

微信添加小助手好友:

微信号:transyes2016

备注姓名及报名的社群及期数(如艾学习+听力+二期),小助手确认后支付学费,进入群组


以下是有译思微信号二维码


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存